Italianizziamo i termini!

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. ornello
        Like  
     
    .

    User deleted


    Non capisco perché, quando tutti noi musicisti parliamo di musica o di una determinata strumentazione, utilizziamo termini inglesi. Per esempio: se sto descrivendo un piatto, indicando nome, modello e caratteristiche, oppure sto descrivendo un tom, chiarifico il discorso citando parole inglesi (poi perché sempre e solo sto inglese). Forse perché la batteria non è nata in Italia? Anche se fosse così, perché non parliamo di musica (incluse le strumentazioni) con parole italiane? Non per fare polemica, cerco solo di capire. Voglio dire, siamo italiani! Sembra che in qualche modo la nostra lingua venga sottomessa da altre culture in alcuni campi.Alla fine, se ci rendiamo conto, le parole straniere emergono ovunque. Danno un tocco estetico? <_<
     
    .
  2. firinmahlazor
        Like  
     
    .

    User deleted


    non parliamo di sottomissioni,mi sembra piuttosto anacronistico.

    la terminologia inglese viene usata perché l'inglese è la lingua internazionale più parlata al mondo (col cinese mandarino,che però è più un fenomeno intranazionale),e in un'epoca di globalizzazione come la nostra è importante riconoscersi non solo come singoli o come parte di un piccolo insieme,bensì come membri di un qualcosa di più grande e collettivo.non vedo problemi nell'usare termini inglesi,come gli inglesi non hanno problemi ad esempio nel misurare le dinamiche delle note in italiano.

    tante parole straniere entrano nel nostro vocabolario perché il progresso parte dall'estero e non da qui,grazie a politiche retrograde e sfasciafuturi.
    aggiungo che l'italia è uno dei rari paesi ancora chiuso in un monolinguismo,cioè si parla solo italiano.e neanche correttamente.pensaci,un po' di inglese non ci fa poi tanto male.
     
    .
  3. ornello
        Like  
     
    .

    User deleted


    Si, in effetti è vero riguardo alla situazione politica e linguistica, solo che non riuscivo tanto a capire. Però sarebbe positivo cominciare a tradurre quei concetti e implementarli nella nostra cultura...
     
    .
  4. hocagatoBearGrylls
        Like  
     
    .

    User deleted


    Il fatto è che l'inglese è più vasto e più immediato.. Se tu in inglese dici "ping" e hai capito, in italiano per farlo capire devi dire "il suono che il piatto produce quando viene colpito con la punta della bacchetta"

    Credo che l'esempio renda bene il concetto!
     
    .
  5. firinmahlazor
        Like  
     
    .

    User deleted


    sono d'accordo anch'io col discorso della traduzione,ma è da considerarsi un lavoro lungo e difficile..la lingua è convenzione,e per me è meglio usare un termine straniero efficace piuttosto che cercare traduzioni velleitarie e forzate ;)

    poi tanti termini,come appunto "ping","wash" e via dicendo,hanno derivazione onomatopeica,quindi rendono già benissimo l'idea!
     
    .
  6. miki1510
        Like  
     
    .

    User deleted


    e meno male che non le traduciamo o potrebbero venire fuori robe assurde come ordinateur (probabilmente l` ho scritto sbagliato) che é il termine francese (i francesi traducono in francese qualsiasi parola estera) per computer!
     
    .
  7. hocagatoBearGrylls
        Like  
     
    .

    User deleted


    Ahah Miki è vero, la prima volta che l'ho sentito pensavo fossero tipo delle cassettiere o robe così ahah

    Hai scritto bene!
     
    .
  8. Deko92
        Like  
     
    .

    User deleted


    Paiste firma galoppata secca
    Zildjian A schianto medio-sottile

    Mhm, direi che suonano parecchio male come termini :D
     
    .
  9. davide263
        Like  
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Deko92 @ 17/10/2010, 16:28)
    Paiste firma galoppata secca
    Zildjian A schianto medio-sottile

    Mhm, direi che suonano parecchio male come termini :D

    hahahah! paiste firma galoppata secca xD
     
    .
  10. hocagatoBearGrylls
        Like  
     
    .

    User deleted


    AHAHAHAHAHAH Epic Win.
     
    .
  11. _GargiulotH_
        Like  
     
    .

    User deleted


    Meinl Gettasuono Suonoonda Alto-Cappello. Quanto suona bene? :zizi:
    Cazzate a parte, quoto Firin'. A me l' inglese non piace, ma ormai si deve usare...
     
    .
  12. aledriver
        Like  
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (ornello @ 17/10/2010, 15:32)
    Non capisco perché, quando tutti noi musicisti parliamo di musica o di una determinata strumentazione, utilizziamo termini inglesi. Per esempio: se sto descrivendo un piatto, indicando nome, modello e caratteristiche, oppure sto descrivendo un tom, chiarifico il discorso citando parole inglesi (poi perché sempre e solo sto inglese). Forse perché la batteria non è nata in Italia? Anche se fosse così, perché non parliamo di musica (incluse le strumentazioni) con parole italiane? Non per fare polemica, cerco solo di capire. Voglio dire, siamo italiani! Sembra che in qualche modo la nostra lingua venga sottomessa da altre culture in alcuni campi.Alla fine, se ci rendiamo conto, le parole straniere emergono ovunque. Danno un tocco estetico? <_<

    ... Didn't you study English at the school?
     
    .
  13. _GargiulotH_
        Like  
     
    .

    User deleted


    Ale, si dice "at school", senza il "the" :asd:
     
    .
  14. aledriver
        Like  
     
    .

    User deleted


    Si lo so, me ne sono accorto ora... Stavo scrivendo qualcos'altro ma poi ho cambiato idea ed è rimasto il the.
     
    .
  15. apala
        Like  
     
    .

    User deleted


    la terminologia musicale è in italiano, perchè l'abbiamo inventata noi quando eravamo persone migliori; accontentiamoci.
     
    .
14 replies since 17/10/2010, 14:32   96 views
  Share  
.